Albert Szenci Molnár: Institutio Christianae religionis (Translated into Hungarian)

Albert Szenci Molnár: Institutio Christianae religionis (Translated into Hungarian)

Albert Szenci Molnár: Institutio Christianae religionis (Translated into Hungarian)
Hanovia, 1624.
With the explanatory texts of Judit P. Vásárhelyi and András Szabó
The text of the facsimile is published by Péter Kőszeghy
This is a facsimile edition of the item No. RMK I 540 of NSZL.
NSZL–HAS Institute of Literary Studies–Balassi Publishing House, Budapest, 2009.
[Bibliotheca Hungarica antiqua, 43., series edited by Péter Kőszeghy]
1620 oldal + 52 oldal tanulmány
ISBN 978 963 506 820 3 Facsimile
ISBN 978 963 506 557 8 Explanatory text

Language: 
Hungarian
14 000,- Ft
Available

John Calvin’s four-volume Institutio Christianae religionis is considered the basic work of Calvinism. Its first volume is about the knowledge of God, the Almighty Creator of the world, who reveals himself by his work and his word. The second is about the Redeeming God, Jesus Christ. The third is about the Holy Spirit, and the fourth is dedicated to the Church. Institutio explains, based upon the Holy Scripture, with simple arguments and detailed refutations of the counter-arguments and different religious beliefs, the fundamental and most important teachings of the Helvetian confession: God’s sovereignty, the Bible as God’s revelation, the interpretation of predestination and the sacraments, and the questions of church discipline. Immediately upon its publication, the book gained fame in the torn-to-three Hungary, and 60 years later, in 1624, the Hungarian translation was commissioned by Transylvanian Prince Gábor Bethlen. This assignment became the peak of the career of Albert Szenci Molnár, translator of the Psalms, publisher of the Bible, and renowned scholar of languages. The accompanying essays by András Szabó and Judit Vásárhelyi offer a deeper knowledge of Institutio and its importance.

Bibliotheca Hungarica Antiqua

The Bibliotheca Hungarica Antiqua series was founded by Béla Varjas (1959-1985) who remained its editor until his death. It is a series of facsimile editions of 16-17th century Hungarica prints, completed by explanatory essays, in some cases with English (German) summaries. From 1986, the series editor has been Péter Kőszeghy. Although the original goal was to make works of literary or typographical importance, sometimes with only one copy remained, available for research, many of these bibliophile publications can be of interest for the wide public. After the first 12 volumes published in the edition of Béla Varjas, the series reached a total of 44 volumes by 2014. NSZL has been its co-publisher from 2000, and in 2014 also the library of Hungarian Academy of Sciences has joined.